<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>青春祭 &#187; 藤田惠美</title>
	<atom:link href="http://the-days.cn/blog/tag/%e8%97%a4%e7%94%b0%e6%83%a0%e7%be%8e/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://the-days.cn/blog</link>
	<description>祭奠我那被岁月埋葬的青春</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Jun 2013 05:58:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Down by the salley garden</title>
		<link>http://the-days.cn/blog/down-by-the-salley-garden/</link>
		<comments>http://the-days.cn/blog/down-by-the-salley-garden/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 May 2006 16:24:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nuonuo</dc:creator>
				<category><![CDATA[知音]]></category>
		<category><![CDATA[mp3]]></category>
		<category><![CDATA[salley_garden]]></category>
		<category><![CDATA[叶茨]]></category>
		<category><![CDATA[挪威甘菊]]></category>
		<category><![CDATA[藤田惠美]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://the-days.cn/blog/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[



曲名：down by the salley garden
歌手：藤田惠美
作词：Yeats (1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)



 
   此歌是根据毕生浪漫却坎坷的诗人叶茨的同名诗歌谱曲而成，最初翻译为... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><img src="http://the-days.cn/blog//wp-content/attachment/1147164527.jpg" alt="" width="200" height="180" /></td>
<td>曲名：down by the salley garden</p>
<p>歌手：藤田惠美</p>
<p>作词：Yeats (1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><object classid="clsid:6bf52a52-394a-11d3-b153-00c04f79faa6" width="300" height="45" codebase="http://activex.microsoft.com/activex/controls/mplayer/en/nsmp2inf.cab#Version=5,1,52,701"><param name="autostart" value="false" /><param name="url" value="http://grad.xjtu.edu.cn/audio/yyzl/classic/17.mp3" /><embed type="application/x-mplayer2" width="300" height="45" url="http://grad.xjtu.edu.cn/audio/yyzl/classic/17.mp3" autostart="false"></embed></object> <br />
   此歌是根据毕生浪漫却坎坷的诗人叶茨的同名诗歌谱曲而成，最初翻译为《柳园里》，是叶茨早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美，感情细腻，辞藻华丽，象征意味浓郁。<br />
   不是很喜欢日本的流行音乐，感觉它们态浮夸了，而这首歌却不一样，很少有日本人的英语发音怎么好，以至我当初听到这首歌时以为是哪位欧美歌手呢。日本女歌手藤田惠美这种纯净，偶尔又带有些许慵懒的嗓音，给人一种安然柔和的感觉，沁人心田，至纯至美！<br />
   随着这淡然悠悠的音乐，随着诗人叶茨在月光下的花园静候赴约的佳人，那种年轻的，冲动的，却有憧憬无限的心情。让我想起了自己曾经的岁月，曾经激情的校园生活，月光下腼腆的守候在女生楼下的男生，那个月光下真诚的笑容以及真心的承诺。不知不觉脸上似乎也浮现出了月光一样浅浅的笑容。想起自己曾经说过的，有些人，懂得他，你需要的是宽容，有些书，读懂它，你需要的是成熟和阅历，似乎冥冥中就是暗指叶茨的这一首诗吧。</p>
<p>Down by the salley gardens my love and I did meet;<br />
在莎莉花园深处，吾爱与我曾经相遇。</p>
<p>She passed the salley gardens with little snow-white feet.<br />
她穿越莎莉花园，以雪白的小脚。</p>
<p>She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;<br />
她嘱咐我要爱得轻松，当新叶在枝桠萌芽。</p>
<p>But I being young and foolish, with her would not agree.<br />
但我当年年幼无知，不予轻率苟同。</p>
<p>In a field by the river my love and I did stand,<br />
在河边的田野，吾爱与我曾经驻足。</p>
<p>And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.<br />
她依靠在我的肩膀，以雪白的小手。</p>
<p>She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;<br />
她嘱咐我要活得轻松，当青草在堤岸滋长。</p>
<p>But I was young and foolish, and now i m full of tears.<br />
但我当年年幼无知，而今热泪盈眶。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://the-days.cn/blog/down-by-the-salley-garden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
<enclosure url="http://grad.xjtu.edu.cn/audio/yyzl/classic/17.mp3" length="3961503" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
